• Калуга 2001

    С. А. Миронов. Нидерландский (голландский) язык:

    М64 Грамматический очерк, литературные тексты с комментарием

    2-е переработанное изд. – Калуга: Издательский дом «Эйдос»,

    2001. – 140с.

    ISBN 5-93810-017-8

    ISBN 5-93810-017-8 ББК 81.432. 2-923

    4И(Н)

    ® С. А. Миронов, 2001

    Примечания редактора электронного издания

    В последнее время, в связи с введением новых правил для въезда в Нидерланды для постоянного проживания возникла большая потребность в изучении нидерландского языка. Теперь для получения визы MVV придётся сдавать тест на знание основ жизнеустройства в стране и продемонстрировать понимание речи на слух и умение отвечать на простые вопросы. Это – не такая уж лёгкая задача даже для иностранцев, изучающих нидерландский язык в Нидерландах, а для людей, вынужденных изучать язык самостоятельно, опираясь лишь немногочисленные учебные пособия, тест может стать непреодолимым препятствием. Проблема усугубляется ещё и тем, что книг и учебников по нидерландскому языку существует очень мало, и они порой труднодоступны людям, живущим вдали от больших городов. Поэтому любая книга, позволяющая расширить знания по этому сравнительно редкому языку, заслуживает большого внимания.

    Книгу С. А. Миронова «Нидерландский (голландский) язык. Грамматический очерк» нельзя отнести к разряду самодостаточных учебников для новичков и дилетантов. Она написана в основном для студентов и специалистов, изучающих нидерландский язык не столько для того, чтобы на этом языке разговаривать, сколько для того, чтобы делать хорошие переводы голландской литературы. Этим и объясняется глубокий и систематический анализ грамматики, включающий перечисление некоторых вышедших из употребления грамматических конструкций, а также часть примеров, взятая из старинной литературы. Тем не менее, в книге последовательно и очень подробно изложена вся грамматика голландского языка, и она может служить хорошим справочником для всех, независимо от уровня.

    Чтобы как-то приблизить книгу к нуждам людей, которым предстоит выучить язык в течение несколько месяцев, и не вводить их в заблуждение использованием старинных грамматических оборотов, отживших выражений и сложных филологических терминов, мы взяли на себя смелость внести небольшие коррективы в текст оригинала.

    При подготовке издания, представленного в электронном виде, были исправлены (или опущены) некоторые голландские выражения и грамматические формы, которые явно устарели и больше не используются в современном нидерландском языке. В сложных случаях делались пояснения в сносках. Были добавлены некоторые новые правила орфографии, а старые исключены. Некоторые примеры заменены на более современные и более употребительные. Также, чтобы сделать книгу более понятной и доступной для читателя без филологического образования, были введены дополнительные пояснения некоторых лингвистических терминов, которые находятся в сносках. Пояснения брались из Большой Советской Энциклопедии, Словаря иностранных слов и Нового словаря русского языка Т. Ф. Ефремовой.

    Для лучшего восприятия и наглядности, книга была подвергнута большому техническому редактированию. Все примеры вынесены в отдельные абзацы и дополнительно выделены цветом.

    Хочется выразить большую благодарность добровольным помощникам, участвовавшим в подготовке электронного издания книги. Это:

    Ирина Соловьёва,

    Наталия Бамбура-Фриссен (Nataliya Bambura-Frissen),

    Татьяна Бек (Tatiana Beck),

    Любовь Мурман (Luba Moerman),

    Наталия Захаровой ( van Ba ),

    Анна Новопашина,

    Надежда Нкан (Nadiya Nkan),

    Отдельная благодарность Елене Малко. любезно предоставившей ксерокопии оригинала.

    Юлия ван дер Ваа ( Yulia van der Waa )

    Нидерланды, март-апрель 2006г.

    ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ

    Эта книга вышла впервые в 1965 г. в серии «Языки мира», издававшейся филологическим факультетом МГУ под общей редакцией Р. А. Будэгова и Н. С. Чемоданова, и была задумана как пособие по второму иностранному языку для специалистов-филологов [1]. В связи с отсутствием в то время учебных текстов по нидерландскому языку и дефицитности справочных изданий она включала также хрестоматию и словарь.

    В настоящее время ситуация радикально изменилась: нидерландский преподается как основной иностранный язык в ряде вузов России и стран СНГ, нидерландскоязычная литература стала вполне доступной, появился ряд учебников нидерландского языка, переиздаются большой и популярный словари, публикуются научные издания по проблемам батавистики, среди них — первая отечественная историческая грамматика нидерландского языка. Тем не менее пособие с описанием грамматической системы и нормы нидерландского литературного языка, которое могло бы быть использовано как студентами, так и всеми, кто хочет с этим языком познакомиться, стало подлинным раритетом.

    Устранению этого недостатка должно, по нашему замыслу, послужить второе издание книги С. А. Миронова. Содержащиеся в ней сведения не утратили своей актуальности, изложены доступно и - в то же время - научно корректно, а главное - с оптимальной для вузовского пособия полнотой и детализацией. Поэтому можно полагать, что переизданная книга окажется полезным пособием по нидерландистике.

    С учетом полной доступности современному читателю популярного словаря (см. список рекомендованной литературы) оказалось нецелесообразным воспроизводить словарик первого издания и список форм иррегулярных глаголов.

    Т Н. Дренясова, А. Л. Зеленецкий