• ОБ АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЕ, НЕМЕЦКОЙ АККУРАТНОСТИ И СОПЛЕ ГОЛЛАНДСКОЙ

    По мнению Отто Бауэра, австрийского исследователя национального вопроса, «нация - это сообщество людей, которые через единую судьбу обретают единый характер»…

    И с течением времени наши смутные представления о едином характере, присущем той или иной нации, не только отливаются в анекдоты и афоризмы, но и закрепляются во фразеологии.

    «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под ред. А. Н. Тихонова (М. 2004) фиксирует немало фразеологических сочетаний с такими «национальными компонентами».

    Например, немецкая аккуратность – чрезмерная педантичность в чем-л. Берсеневу, как коренному русскому человеку, эта, более чем немецкая, аккуратность сначала казалась несколько дикой, немножко даже смешной (И. Тургенев. Накануне). «Чисто немецкой аккуратностью в исполнении принятых на себя обязательств» объясняет Аркадий Аверченко во «Всеобщей истории, обработанной "Сатириконом"» продолжительность Семилетней войны… Нередко встречается это выражение и в современной российской рекламе: Сделайте ремонт с компанией «Солнечный Остров»! Ремонт с компанией «Солнечный Остров» – это ВСЕГДА стильный дизайн и безупречное качество исполнения, немецкая аккуратность и пунктуальность! (www. links. lfspe. ne).

    Английский парк – парк, в котором посадка деревьев и кустарников, планировка дорожек напоминают естественный лес. Дорожки сада заросли, и телята, и лошади ходили по английскому парку (Л. Толстой. Война и мир).

    Английская болезнь (устар.) – рахит. Ребенок, страдавший английской болезнью, согнувшей ему дугой ноги, …подошел к отцу (Д. Григорович). Среди предрасполагающих к английской болезни причин «Малый энциклопедический словарь» Брокгауза и Эфрона называет «недостаток света и худое питание».

    Английский костюм – костюм строгого покроя. Как обобщенное понятие - деловой, строгий по форме и цвету стиль в одежде, ставший классическим. Худенькая, спортивного вида женщина, в строгом английском костюме, она Кэт] не вызывала никакого удивления (Д. Гранин. Месяц вверх ногами). Как отмечают историки моды, понятие это возникло в XVIII веке в противовес французской версальской моде в мужской одежде: французы носили шелковые кафтаны и короткие штаны-кюлоты, а англичане предложили в качестве повседневной одежды практичный костюм для верховой езды.

    Иначе говоря, английское связывается в нашем отечественном сознании с аскетизмом, строгостью, естественностью, отсутствием излишеств. Тогда как французское - напротив, с изощренностью, искусственностью, тайной стороной жизни. В прошлом все французское имело привкус непристойности - французская любовь, французская болезнь, французский канкан и так далее (hp:www. z-r. biz/exurs/12/472_1.shml).

    Французская болезнь (устар.) – сифилис. Каверин был сердит на дворцовую суету, придворные караулы, которыми их теперь донимали, на угодничество командира, на принца Оранского - и, кажется, в самом деле был болен. Он пил стаканами холодное шампанское, говоря, что оно должно помочь если не от лихорадки, то по крайности от французской болезни (Ю. Тынянов. Пушкин); Всякий, кто подолгу сиживал в осаде, знает, что чеснок очень полезен — хорош и от скорбута, и от опухания ног, и даже, сказывают, от французской болезни (Б. Акунин. Алтын-толобас).

    Французский каблук – выгнутый, тонкий каблук, с «талией» посередине. Ты смела! Так еще будь бесстрашней! / Я – не муж, не жених твой, не друг! / Так вонзай же, мой ангел вчерашний, / В сердце - острый французский каблук! (А. Блок. Унижение).

    Разумеется, число фразеологизмов подобного рода продолжает расти. И некоторая их часть, несмотря на широкую употребительность, до сих пор не получила постоянной прописки в современных словарях.

    Слово петух фигурирует в ряде устойчивых сравнений: "как (словно, точно) петух" иронично говорится о мужчине либо задиристом, драчливом (налетать, наскакивать на кого-л. как (словно, точно) петух ), либо заносчивом, важном, спесивом (держать, вести себя, как (словно, точно) петух ). Нередко в такой сравнительный оборот инкрустируется прилагательное индейский (Граф Нельи поносил Зубова и прямо писал о нем, что "он богат. и надменен, как индейский петух. " (Н. С. Лесков. Захудалый род), и в этом случае речь идет о другой породе домашней птицы, поскольку индейским петухом называли индюка. Голландская же порода кур принадлежит к числу элитных, так отличается особенно крупными размерами, что отражено даже в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: «Курища - большая, голландская курица».

    Кроме того, прилагательное голландский и вообще нередко выступает в составе устойчивых сочетаний: голландская печь, голландское полотно, голландская рубашка, голландское белье, голландский сыр. И во всех случаях оно указывает не только на происхождение (или какое-л. отношение к Голландии) того или иного объекта, но и на наличие у него высшего качества: голландское полотно - особо тонкая материя, голландский сыр - один из лучших сортов сыра, голландские куры - элитная порода домашней птицы и т. п. Таким образом, можно со значительной долей уверенности утверждать, что прилагательное голландский служит в таких сочетаниях своего рода Усилителем того значения, в котором употребляется в данном контексте определяемое существительное.

    Еще более удивительным кажется отсутствие в российских словарях сочетания американская мечта. Зафиксировано оно ныне лишь в «Словаре современных цитат» К. В. Душенко (М. 2002) - как изобретение Джеймса Траслоу Адамса в историко-эссеистической книге «he Epi of meri»1 (1931): «Из "Эпилога": «…американская мечта (аmerin rem) о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, чего он заслуживает». Созданное в период Великой депрессии, выражение американская мечта было призвано ободрить соотечественников, напомнить им о предназначении Америки и ее достижениях.

    И укоренилось оно настолько быстро, что уже вскоре стало заглавием пьесы Эдварда Олби (1961) и романа Нормана Мейлера (1965): литературных произведений, в которых было переосмыслено, мягко говоря, довольно иронически.

    Post navigation

    Здравствуй, осень золотая! Праздник для детей старшей группы (5—6 лет) | Чичиков и губернское общество